هیئت اروپایی از ۱۱ کارشکنی در انتخابات عراق خبر داد

بعد از گذشت ۹ ماه از اجرای انتخابات، اتحادیه اروپا گزارشی در خصوص کارشکنی‌ها ارائه داد

هیئت اروپایی از ۱۱ کارشکنی در انتخابات عراق خبر داد
TT

هیئت اروپایی از ۱۱ کارشکنی در انتخابات عراق خبر داد

هیئت اروپایی از ۱۱ کارشکنی در انتخابات عراق خبر داد

هیئت کارشناسان انتخابات در اتحادیهٔ اروپا گزارشی دربارهٔ «کارشکنی‌ها و نکات منفی» انتخابات پارلمانی عراق در ماه می ۲۰۱۸ ارائه کرد.
به گزارش الشرق الاوسط، بر اساس‌نامه‌ای محرمانه از وزارات خارجهٔ عراق به سه قوهٔ آن ۱۱ کارشکنی در انتخابات عراق صورت گرفته بود که بیشتر آنها توسط کمیساریای مستقل انتخاباتی و پارلمان سابق عراق و فقط یک مورد کارشکنی توسط «شبکه العراقیه» که متعلق به حکومت است در این انتخابات صورت گرفته بود.
از جملهٔ این کارشکنی‌ها عدم شفافیت، عدم بررسی و ممیزی مستقل سیستم فن آوری اطلاعات، تغییر قانون در روند انتخابات، ارعاب و تلاش برای تأثیر گذاشتن بر رقبا و رای‌دهندگان به ویژه در مناطق مرزی همچون کرکوک، نینوا و اقلیم کردستان است.
 در این گزارش همچنین از چارچوب قانونی انتخابات انتقاد شد و به عدم وجود قوانین سازگار با تعهدات و مبادی بین‌المللی برای اجرای یک انتخابات دموکراتیک اشاره شد.
از دیگر موارد یاد شده تغییر قانون انتخابات در ۶ ژانویه (۱۶ دی ۱۳۹۶) توسط پارلمان بعد از اعلام نتایج اولیه بود که تغییرات مهمی به وجود آورد و منجر به شمارش دستی مجدد آراء بعد از شمارش الکترونیکی آن و متوقف شدن کار کمیساریای و محول کردن عملیات شمارش جدید به هیأتی از قضات شد.
در این گزارش عنوان شد کمیساریای انتخابات برای تسهیل روند دریافت کارت‌های انتخاباتی توسط رأی دهندگان اقدامی نکرد و باعث شد ۲۰ درصد از آنها به حق خود در شرکت در انتخابات دست پیدا نکنند.
  این کمیساریای همچنین حفاظت محرمانهٔ مطلوبی از انتخابات نکرد و به این دلیل که بیشتر اعضای آن از کاندیداهای احزاب بودند، استقلال عمل نداشت.
در این گزارش همچنین از شکست و ناتوانی در انجام تحقیقات مستقل و بررسی سیستم‌های الکترونیکی مستقل انتقاد شد و این کمیساریای متهم به عدم انجام عملیات شمارش به صورت منظم و سازمان یافته و عدم بهره‌مندی وکلای مؤسسات سیاسی و ناظران از آزادی عمل کافی و وافی شد.
با استناد بر این گزارش و به توصیهٔ وزارت خارجه کمیساریای انتخابات عراق قرار است که گزارش مفصلی در خصوص عملکرد این نهاد در جواب رسمی به گزارش هیئت کارشناسان انتخابات اتحادیهٔ اروپا ارائه دهد.
در خصوص شبکه «العراقیه» در این گزارش عنوان شد که این شبکه به جانبداری از حیدر العبادی پرداخت که این اتهام باعث واکنش مسئولان این شبکه شد و خواستار بازرسی شبکه از سوی اعضای هیئت و بررسی برنامه‌های دورهٔ انتخابات از جانب آنان شد.



پلی میان سه رودخانه… ترجمه‌ای انگلیسی و تصویری از رؤیاهای نجیب محفوظ

نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
TT

پلی میان سه رودخانه… ترجمه‌ای انگلیسی و تصویری از رؤیاهای نجیب محفوظ

نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)

با صداقتی نادر، رمان‌نویس لیبیایی-بریتانیایی «هشام مطر» ترجمه‌اش از کتاب «رؤیاهای آخر» نجیب محفوظ را با یک اعتراف آغاز می‌کند.
مطر در تنها دیدارشان در دهه ۹۰ میلادی، از محفوظ پرسید که نویسندگانی را که به زبانی غیر از زبان مادری‌شان می‌نویسند، چگونه می‌بیند؟

این پرسش بازتاب دغدغه‌های نویسنده‌ای جوان بود که در آمریکا متولد شده و مدتی در قاهره زندگی کرده بود، پیش از آنکه برای در امان ماندن از رژیم معمر قذافی (که پدر مخالفش را ربوده بود) به بریتانیا برود و در مدرسه‌ای شبانه‌روزی با هویتی جعلی نام‌نویسی کند.
و پاسخ محفوظ، همانند سبک روایت‌اش، کوتاه و هوشمندانه بود: «تو به همان زبانی تعلق داری که به آن می‌نویسی.»

«خودم را یافتم... رؤیاهای آخ

اما مطر اعتراف می‌کند که در بازخوانی‌های بعدی‌اش از آن گفتگو، چندین بار خود را در حال افزودن حاشیه‌ای یافت که محفوظ هرگز نگفته بود: خلاصه‌ای که می‌گفت: «هر زبان، رودخانه‌ای است با خاک و محیط خودش، با کرانه‌ها و جریان‌ها و سرچشمه و دهانه‌ای که در آن می‌خشکد. بنابراین، هر نویسنده باید در رودخانه زبانی شنا کند که با آن می‌نویسد.»

به این معنا، کتاب «خودم را یافتم... رؤیاهای آخر» که هفته گذشته توسط انتشارات «پنگوئن» منتشر شد، تلاشی است برای ساختن پلی میان سه رودخانه: زبان عربی که محفوظ متن اصلی‌اش را به آن نوشت، زبان انگلیسی که مطر آن را به آن برگرداند، و زبان لنز دوربین همسر آمریکایی‌اش «دیانا مطر» که عکس‌های او از قاهره در صفحات کتاب آمده است.

مطر با انتخاب سیاه و سفید تلاش کرده فاصله زمانی بین قاهره خودش و قاهره محفوظ را کم کند (عکس‌: دیانا مطر)

کاری دشوار بود؛ چرا که ترجمه آثار محفوظ، به‌ویژه، همواره با بحث و جدل‌هایی همراه بوده: گاهی به‌خاطر نادقیق بودن، گاهی به‌خاطر حذف بافت و گاهی هم به‌خاطر دستکاری در متن.
اندکی از این مسائل گریبان ترجمه مطر را هم گرفت.
مثلاً وقتی رؤیای شماره ۲۱۱ را ترجمه کرد، همان رؤیایی که محفوظ خود را در برابر رهبر انقلاب ۱۹۱۹، سعد زغلول، می‌یابد و در کنارش «امّ المصریین» (لقب همسرش، صفیه زغلول) ایستاده است. مطر این لقب را به‌اشتباه به «مصر» نسبت داد و آن را Mother Egypt (مادر مصر) ترجمه کرد.

عکس‌ها حال و هوای رؤیاها را کامل می‌کنند، هرچند هیچ‌کدام را مستقیماً ترجمه نمی‌کنند(عکس‌: دیانا مطر)

با این حال، در باقی موارد، ترجمه مطر (برنده جایزه پولیتزر) روان و با انگلیسی درخشانش سازگار است، و ساده‌گی داستان پروژه‌اش را نیز تداعی می‌کند: او کار را با ترجمه چند رؤیا برای همسرش در حالی که صبح‌گاهی در آشپزخانه قهوه می‌نوشید آغاز کرد و بعد دید ده‌ها رؤیا را ترجمه کرده است، و تصمیم گرفت اولین ترجمه منتشرشده‌اش همین باشد.
شاید روح ایجاز و اختصار زبانی که محفوظ در روایت رؤیاهای آخرش به‌کار برده، کار مطر را ساده‌تر کرده باشد.
بین هر رؤیا و رؤیای دیگر، عکس‌های دیانا مطر از قاهره — شهر محفوظ و الهام‌بخش او — با سایه‌ها، گردوغبار، خیالات و گاه جزئیات وهم‌انگیز، فضا را کامل می‌کنند، هرچند تلاش مستقیمی برای ترجمه تصویری رؤیاها نمی‌کنند.

مطر بیشتر عکس‌های کتاب را بین اواخر دهه ۹۰ و اوایل دهه ۲۰۰۰ گرفته است(عکس‌: دیانا مطر)

در اینجا او با محفوظ در عشق به قاهره شریک می‌شود؛ شهری که از همان جلسه تابستانی با نویسنده تنها برنده نوبل ادبیات عرب، الهام‌بخش او شد.
دیانا مطر با انتخاب سیاه و سفید و تکیه بر انتزاع در جاهایی که می‌توانست، گویی تلاش کرده پلی بسازد بین قاهره خودش و قاهره محفوظ.
هشام مطر در پایان مقدمه‌اش می‌نویسد که دلش می‌خواهد محفوظ را در حالی تصور کند که صفحات ترجمه را ورق می‌زند و با همان ایجاز همیشگی‌اش می‌گوید: «طبعاً: البته.»
اما شاید محتمل‌تر باشد که همان حکم نخستش را دوباره تکرار کند: «تو به همان زبانی تعلق داری که به آن می‌نویسی.»
شاید باید بپذیریم که ترجمه — نه‌فقط در این کتاب بلکه در همه‌جا — پلی است، نه آینه. و همین برایش کافی است.