اردوی آموزشی استعدادهای سینمای سعودی در العلا

هدف این اردو مهارت آموزی استعدادهای سینمای سعودی توسط سینماگران حرفه ای است (وبسایت کمپانی فیلم العلا)
هدف این اردو مهارت آموزی استعدادهای سینمای سعودی توسط سینماگران حرفه ای است (وبسایت کمپانی فیلم العلا)
TT

اردوی آموزشی استعدادهای سینمای سعودی در العلا

هدف این اردو مهارت آموزی استعدادهای سینمای سعودی توسط سینماگران حرفه ای است (وبسایت کمپانی فیلم العلا)
هدف این اردو مهارت آموزی استعدادهای سینمای سعودی توسط سینماگران حرفه ای است (وبسایت کمپانی فیلم العلا)

 اردوی آموزشی استعدادهای سینمای سعودی با برنامه های خلاقانه و نوآور در منطقه العلا به منظور مهارت آموزی و توانمند سازی استعدادهای جوان برگزار می شود. انتقال دانش و تجربه و توسعه صنعت سینمای سعودی یکی از اهداف کمیسیون سلطنتی العلا برای تبدیل شدن به قطب جدید فیلم سازی در جهان است. چندین محصول سینمای سعودی و خارجی از ۲۰۲۰ در العلا تولید شدند.
کمپانی فیلم العلا وابسته به کمیسیون سلطنتی استان 
العلا از همکاری با Creative Media Skills Institute در زمینه اردوی آموزشی استعدادهای سینمایی سعودی خبر داد. این اردو به مدت ده روز با حضور جمعی از پیشکسوتان و کارشناسان صنعت سینما برگزار می شود. اولین دوره این اردوی آموزشی پایان ماه ژانویه آغاز می شود و هدف مهارت آموزی و توسعه مهارت های ۲۵ سینماگر با استعداد سعودی و توانمند سازی آنها برای کسب مهارت های نوین و ورود به دنیای سینما است. برنامه های تئوریک و عملی با چندین دوره آموزشی و کارگاه در قالب این اردو برگزار می شود.
دوره های آموزشی در بخش های پروداکشن و کارگردانی و مدیریت فنی و لوکیشن و لباس و گریم و چهره پردازی است که توسط جمعی از کارشناسان حرفه ای Creative Media Skills Institute انجام می شوند. این انستیتو وابسته به گروه استدیوهای «پاین وود» در بریتانیا است که استدیوهای فیلم سازی و محصولات تلویزیونی بسیاری در سال های اخیر بوده و تجربه طولانی در آموزش و مهارت آموزی هزاران نفر در صنعت سینما دارد و خیلی از این افراد محصولات سینمایی معروف دنیا را تهیه کرده اند.

 
۲۵ نفر از سینماگران سعودی جوان در اردوگاه آموزشی العلا شرکت می کنند (کمپانی فیلم العلا)

مقامات العلا با توجه به جاذبه های طبیعی و باستانی منطقه در صدد تثبیت جایگاه العلا به عنوان قطب جدید سینمای دنیا و افزایش نقش العلا در تولیدات سینما هستند. کمیسیون سلطنتی العلا برای رسیدن به هدف مد نظر خود شرکت فیلم العلا را برای جذب فیلم سازان و حمایت از تولیداتشان راه اندازی کرد. العلا از سال ۲۰۲۰ به محل فیلمبرداری برخی از تولیدات سعودی و دنیا تبدیل شد. 
فیلم «قندهار» ساخته ریک رومن وو است و نقش اصلی را جرارد باتلر بازی می کند. این فیلم در العلا فیلمبرداری شده و یک تیم سعودی هم در بخش تولید و جلوه های ویژه بصری و عملیات فنی و گریم و آرایش مو و مدیریت لوکیشن حضور داشتند.
شارلین دیلیون جونز مدیر اجرایی کمپانی فیلم العلا گفت «تحول و رونق صنعت سینما در سعودی اهمیت مهارت آموزی و آموزش سینماگران و بازیگران با استعداد را برای ایجاد صنعت سینمای موفق در العلا دو چندان می کند. سعودی ظرفیت ها و استعدادهای خلاق عظیم دارد».
دیلیون جونز افزود «همکاری با موسسه با سابقه    
کرییتیو مدیا اسکیلز باعث ایجاد یک بستر و تجربه موفق مهارت آموزی و حمایت از استعدادهای درخشان نسل نو در سعودی خواهد شد و این نسل نو می توانند صنعت سینمای سعودی را با استانداردهای بهینه سینما پیش ببرند».
از سوی دیگر ایلی اسمیت مدیر اجرایی گروه کرییتیو مدیا اسکیلز با ابراز خوشحالی از همکاری با شارلین جونز و تیم کاری او در اردوگاه آموزشی کمپانی فیلم العلا گفت این اردوگاه بستر مناسبی برای مهارت آموزی و توسعه استعدادها و فراهم کردن زیرساختارهای لازم برای ایجاد صنعت سینمای شکوفا خواهد بود. امیدوارم که طی سالیان سال بتوانیم بالاترین سطح آموزش و مهارت ورزی زیر نظر پیشکسوتان و کارشناسان طراز اول در العلا فراهم کنیم و تجربیات این مجموعه را در خدمت ایجاد و توسعه صنعت سینما در العلا قرار دهیم».
شرکت فیلم العلا در حال احداث مجتمع های سینمایی پیشرفته با استدیوهای مدرن و مراکز ویژه تهیه و تولید فیلم و کارگاه ها و یک ساختمان جلوه های ویژه در راستای آماده سازی زیر ساختارها در العلا است تا العلا به لوکیشن فیلمبرداری تولیدات سعودی و بین المللی و افزایش تولیدات بین المللی در العلا تبدیل شود و کارآمدی و مهارت سینماگران سعودی در حوزه های مختلف سینمایی افزایش پیدا کند.

 
استدیوهای پیشرفته و مراکز مدرن مونتاژ (شرکت فیلم العلا)



چرا و چگونه باید امروز جبران بخوانیم؟

جبران خليل جبران
جبران خليل جبران
TT

چرا و چگونه باید امروز جبران بخوانیم؟

جبران خليل جبران
جبران خليل جبران

سلسله «مطالعات ادینبرا در ادبیات عربی معاصر»، که به زبان انگلیسی از سوی انتشارات دانشگاه ادینبرا در اسکاتلند منتشر می‌شود و تحت نظارت دکتر رشید العنانی، استاد ادبیات عربی مدرن در دانشگاه اکستر بریتانیا قرار دارد، روز به روز قوی‌تر می‌شود. این سلسله که از سال ۲۰۱۳ تاکنون ۲۹ کتاب در موضوعات مختلف ادبیات عربی از قرن نوزدهم تا به امروز منتشر کرده، این روزها سی‌امین کتاب خود را با عنوان «جبران خلیل جبران در بستر ادبیات جهانی عرب» (Gibran Khalil Gibran as Arab World Literature) منتشر کرده است. نویسنده این کتاب غزوان ارسلان، استاد دانشگاه العربی تبسی در الجزائر است.

روی جلد کتاب

همان‌طور که می‌دانیم، جبران (۱۸۸۳-۱۹۳۱) یکی از مشهورترین نویسندگان مهاجر شمال آمریکا است و جایگاه ویژه‌ای دارد که تنها امین الریحانی و میخائیل نعیمه می‌توانند شانه به شانه‌اش بشوند (به نظر من، نعیمه از هر سه نابغه‌تر است). جبران یکی از ستون‌های اصلی نهضت ادبی معاصر بود؛ شاعری، داستان‌نویس، نمایشنامه‌نویس، مقاله‌نویس و نامه‌نگاری که به دو زبان عربی و انگلیسی می‌نوشت، به‌علاوه هنرمندی که نقاشی‌ها و آثار تجسمی خود را داشت. کتاب او «پیامبر» که در سال ۱۹۲۳ به انگلیسی منتشر شد (و ما از علاقه شدید آمریکایی‌ها به هر گونه فکر و هنر نوآورانه آگاهیم)، از پرفروش‌ترین کتاب‌ها در ایالات متحده آمریکا بود. این کتاب به ۱۰۴ زبان ترجمه شده و هشت ترجمه مختلف به زبان عربی دارد. شهرت جبران حتی به چین نیز رسید. او رئیس «الرابطة القلمیة:انجمن قلم» در آمریکا تا زمان مرگش بود و در جهان عرب نیز مورد احترام متفکران، محققان و نویسندگان مهمی مانند ادونیس، یوسف الخال، خلیل حاوی و حلیم برکات قرار داشت. جبران هنوز پس از تقریباً یک قرن از مرگش در حافظه فرهنگی جهان عرب زنده است؛ همچنان کنفرانس‌های بین‌المللی به نام او برگزار می‌شود و کتاب‌ها و رساله‌های دانشگاهی در مورد او نوشته می‌شود که جدیدترین آن‌ها همین کتاب است.

زمانی که دکتر ثروت عکاشه، وزیر فرهنگ مصر در دوران جمال عبدالناصر، تعدادی از آثار جبران را که به انگلیسی نوشته شده بود ترجمه کرد (ترجمه او از کتاب «پیامبر» در سال ۱۹۵۹ منتشر شد)، دکتر لوئیس عوض نوشت که انتشار این ترجمه‌ها نشانه‌ای از تجدید حیات حرکت رمانتیسیسم است، به‌ویژه که انتشار این ترجمه‌ها همزمان با انتشار کتابی از نثر غنایی به نام «آخرین شامگاه» از داستان‌نویس یوسف الشارونی و مجموعه‌ای از شعر منثور از شاعر حسین عفیف بود. در دوره‌ای دیگر، دکتر رضوی عاشور، نویسنده و استاد دانشگاه مصر، در دانشگاه قاهره پایان‌نامه‌ای درباره «جبران و بلیک» ارائه کرد و ماهر البطوطي از تبعیدگاه خود در آمریکا نمایشنامه «نابینا»ی جبران را که به انگلیسی نوشته شده بود ترجمه کرد و این نمایش در «تئاتر صلح» در قاهره به روی صحنه رفت.کتاب غزوان ارسلان (که دارای دکترای ادبیات تطبیقی از دانشگاه کوئین مری لندن است) اثری برجسته است که به‌خوبی تسلط نویسنده بر موضوعش را نشان می‌دهد و با تحلیل دقیق متون منتخب از جبران متمایز است. کتاب با این سئوال شروع می‌شود: چرا و چگونه باید امروز جبران را بخوانیم؟ و آن را با تلاش برای قرار دادن جبران در بستر ادبیات جهانی، نه فقط ادبیات عربی-آمریکایی، به پایان می‌برد. در فاصله مقدمه و نتیجه‌گیری، نویسنده به بررسی پیوندهای میان زیبایی‌شناسی ادبیات، اخلاق و سیاست در آثار جبران، جنبه‌های دینی و عرفانی در کار او، نوآوری‌های او، استفاده از دو زبان و حس ملی‌گرایی او و جایگاهش در نهضت ادبی معاصر می‌پردازد.

از ویژگی‌های مثبت کتاب این است که نویسنده علی‌رغم علاقه‌اش به جبران، از نادیده گرفتن جنبه‌های منفی در آثار او اجتناب می‌کند.

یکی از نکات مثبت کتاب ارسلان این است که با وجود علاقه‌اش به جبران، از جنبه‌های منفی در کار او غافل نمی‌ماند. او به‌عنوان مثال یادآوری می‌کند که جبران گاهی به سمت عاطفه‌گرایی افراطی (سنتیمنتالیسم) و ساده‌سازی بیش از حد در بافت داستان و شخصیت‌پردازی گرایش پیدا می‌کند و از کلیشه‌های تکراری استفاده می‌کند. همچنین نقد می‌کند که جبران با وجود حمایت از حقوق زنان، دعوت به آموزش را تنها برای مردان مطرح کرده و نه برای زنان. او همچنین خطایی دستوری در استفاده از فعل گذشته «builded» به‌جای «built» (ص ۱۹۴) را یادآور می‌شود. در نامه‌ای از جبران به ماری هاسکل در سال ۱۹۲۲، جبران ادعا می‌کند که زبان انگلیسی خود را از شکسپیر، ترجمه انگلیسی کتاب مقدس و خود هاسکل فرا گرفته است! ارسلان به درستی این سئوال را مطرح می‌کند: آیا او این زبان را از بلیک، کیتس، شلی، کارلایل و ویتمن نیز نیاموخته است؟ چیزی که نوشته‌ها و نامه‌های دیگر جبران آن را تایید می‌کند.

ارسلان نظرات منتقدان جبران را از تحسین‌کنندگان مانند شاعر ایرلندی جورج ویلیام راسل تا منتقدان مانند مصطفی لطفی المنفلوطی که جبران را از منظر اخلاقی نقد کرده و عباس محمود العقاد که در سال ۱۹۲۲ در نقد قصیده «المواكب» جبران به مسائل مرتبط با محتوای فکری و زبان و سبک او اشاره کرده، مطرح می‌کند.
با وجود مزایای چشمگیر، کتاب ارسلان نیز از اشتباهات خالی نیست.
او می‌نویسد مثلاً: «those who do not deprive themselves from the gifts» (صفحه 51)، و حرف اضافه صحیح «of» است، نه «from» (واضح است که ارسلان در اینجا به زبان عربی فکر می‌کرده است، زیرا ما می‌گوییم «محروم از...»). همچنین ارسلان نویسنده رمان «موبی دیک» را به اشتباه Henry Melville (صفحه 228) نام می‌برد، در حالی که نام صحیح او Herman است. او همچنین اشاره می‌کند که جبران کتابی با عنوان «Sand and Form» دارد (صفحه 109)، که بدون شک اشتباه چاپی است و عنوان صحیح «Sand and Foam» (رمل و زبد) است. این خطاهای کوچک در کتابی با این میزان عمق فکری، بصیرت نافذ و استحکام و دقت در سبک، قابل بخشش هستند.