عرضه آثار هنری از سوریه، فلسطین و مصر در حراج آینده کریستیز در دبی

از جمله 12 مجموعه ویژه آثار برجسته عربی

عرضه آثار هنری از سوریه، فلسطین و مصر در حراج آینده کریستیز در دبی
TT

عرضه آثار هنری از سوریه، فلسطین و مصر در حراج آینده کریستیز در دبی

عرضه آثار هنری از سوریه، فلسطین و مصر در حراج آینده کریستیز در دبی

خانه حراج «کریستیز» در حراج آینده هنر عربی معاصر و مدرن در دبی، مجموعه‌ای از برجسته‌ترین آثار هنری از 12 مجموعه ویژه را ارائه می‌دهد. از جمله این آثار 3 اثر لبنانی از مجموعه هنری «مقبل»، 2 قطعه مصری از مجموعه کرونبرگ در استکهلم مربوط به دهه 60 قرن گذشته وجود دارد. علاوه بر این یک نقاشی پرتره از مجموعه ویژه هاله میدانی  معروف به «تأملات» نیز ارائه می‌شود که از ابداعات لؤی کیالی هنرمند سوری در دهه 60 است.
به گزارش «الشرق الاوسط» هنر فلسطین نیز جایگاه برجسته‌ای در این حراج دارد، به طوری که 3 اثر مهم شامل یک تابلو نقاشی بدون عنوان از نقولا الصایغ، یک تابلو بدون عنوان دیگر از نهیل بشاره (1919- 1997) و اثری از خلیل حلبی (1889- 1946) عرضه شده است.
این آثار که در آن دیدگاه هنری به شکل بسیار واضحی نمایان شده است، زبان هنر تجسمی در فلسطین در نیمه اول قرن بیستم را نشان می‌دهد.
در چهاردهمین دوره حراج کریستیز در خاورمیانه 3 اثر هنری از مروان هنرمند سوری (1934- 2016) نیز ارائه شده است.
مروان یکی از مهمترین نقاشان هنر مدرن در جهان عرب است که جهان در طول 6 دهه از آثار هنری وی بهره برده است. وی نماد ادغام سبک غربی با فرهنگ سوریه بود که آثار وی در موزه هنرهای معاصر پاریس، موزه گوگنهایم ابوظبی و موزه تیت مدرن لندن برای هنرهای مدرن به نمایش گذاشته شده است.
در اقدامی برای اعمال خیریه و آموزشی، تابلو بدون عنوان عارف الریس هنرمند لبنانی فروخته خواهد شد که مبلغ حاصل از فروش آن برای مستندسازی آثار هنری مؤسسه عارف الریس و ترمیم آن استفاده می‌شود.
هاله خیاط مدیر اداره هنری خاورمیانه و یکی از بزرگترین متخصصان کریستیز دبی گفت: «تنوع فراوانی در آثار ارائه شده توسط هنرمندان پیشکسوت و جوان وجود دارد و آثار هنرمندان پیشرو از فلسطین، مصر، سوریه و هنرمندان معاصر از امارات متحده عربی و سعودی ارائه شده است».



سريال «حشاشین» در مصر جنجال برانگیز شد


کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
TT

سريال «حشاشین» در مصر جنجال برانگیز شد


کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)

اولین قسمت سریال «الحشاشین» واکنش های متفاوتی در مصر به دنبال داشت. عده ای فیلم نامه و کارگردانی سریال که وقائع آن در قرن ۱۱ میلادی روی می دهد را تحسین کردند اما برخی گفتند که دیالوگ های این سریال تاریخی باید به جای لهجه مصری به عربی فصیح کار می شد.
«الحشاشین» از جمله پرخرج ترین درام های مصری رمضانی امسال به شمار می رود و فیلمبرداری آن یک سال پیش در چندین کشور آغاز شد. عبد الرحیم کمال نویسنده و پیتر میمی کارگردان «الحشاشین» هستند. کریم عبد العزیز و فتحی عبد الوهاب و احمد عید و میرنا نور الدین و اسلام جمال و نیکولا معوض نقش های اصلی این سریال رمضانی اند.
این سریال از زاویه تاریخی به فرقه حشاشین که حسن صباح بنیانگذاری کرد پرداخته است. قسمت اول «الحشاشین» به عنوان «عهد» یک روایت صوتی درباره اوضاع جهان اسلام پس از مرگ پیامبر و چهار خلیفه اش و پیدایش چند دستگی و فرقه ها و طوایف گوناگون دارد.

یکی از سکانس های «الحشاشین» (شرکت فیلمساز)

قسمت اول چگونگی پا گرفتن حسن صباح رهبر فرقه باطنیه و خداوند قلعه الموت و «پیرمرد کوهستان» در قرن یازدهم را نشان می دهد. فتحی عبد الوهاب در نقش وزیر سلجوقیان در قسمت اول ظاهر شد.

واکنش متفاوت مخاطبان پس از قسمت اول (شرکت فیلمساز)

خالد محمود منتقد مصری سینما در گفتگو با «الشرق الاوسط» گفت «اولین قسمت سریال جالب و فوق العاده و از نظر هنری خیره کننده بود».
او افزود «اتفاقات فیلم از همان ابتدا سریع و پشت سر هم هستند و مخاطب را از یک سکانس به سکان بعدی می برند. مقدمه آغاز قسمت اول مفید و مهم بود تا همه مخاطبان از نسل های گوناگون بتوانند دوران تاریخی سریال را بفهمند و دنبال کنند».
محمود خاطر نشان کرد «جلوه های بصری سریال و موزیک متن به آهنگسازی امین بوحافه حرف ندارد. کریم عبد العزیز در این سریال هیچ شباهتی به بازیگر معروفی که همه می شناسند ندارد. سریال از نظر فنی و تکنولوژی رده بالاست و این مهارت فنی بالا از همان سکانس های اول مخاطب را جذب کرد».
محمود درباره اینکه چرا «الحشاشین» با لهجه مصری عامیانه است معتقد است «این لهجه وسیله ای است تا سریال تا حد امکان به بیشترین تعداد مخاطبان از عامه مردم برسد».

پوستر سریال (شرکت فیلمساز)

دکتر احمد سلامه استاد تاریخ و تمدن در دانشگاه ازهر گفت «اولین اشتباه تاریخی این سریال همان لهجه عامیانه اش است». او در گفتگو با «الشرق الاوسط» افزود «در کارهای تاریخی برای حفظ اعتبار فیلم ها باید به زبان آن دوره تاریخی توجه شود که در این سریال عربی فصیح بوده است».
او اضافه کرد «دست اندرکاران این سریال می توانستند نقش اطلاع رسانی و فرهنگ آموزی برای مخاطبان ایفا کنند و با عربی فصیح رونق و شکوه مضاعف به این اثر بدهند».
دکتر احمد سلامه خاطر نشان کرد «مثلا سریال «عمر» با عربی فصیح پخش شد و مخاطبان را به عربی فصیح علاقمند کرد و مخاطبان از تماشای سریال با لهجه فصیح لذت بردند. ضمنا پخش محصولات سینما و تلویزیون با لهجه فصیح امکان رواج آن را در همه کشورهای اسلامی افزایش می دهد. به عنوان مثال بنده در دانشگاه چندین دانشجوی اعزامی دارم که لهجه عامیانه نمی فهمند و فقط عربی فصیح صحبت می کنند خب این افراد نمی توانند «الحشاشین» را دنبال کنند».
سلامه اظهار کرد «استایل و طراحی لباس بازیگران مناسب دوره عباسیان است که در سریال ذکر شده است. البته داوری درباره سریال های تاریخی از قسمت های اول درست نیست».