مروان خوری: بحران‌های عربی خلاقیت را محدود می‌کنند

آهنگساز لبنانی به "الشرق الاوسط" گفت که عاشق خواندن اشعار خود است

مروان خوری: بحران‌های عربی خلاقیت را محدود می‌کنند
TT

مروان خوری: بحران‌های عربی خلاقیت را محدود می‌کنند

مروان خوری: بحران‌های عربی خلاقیت را محدود می‌کنند

مروان خوری هنرمند لبنانی گفت: بحران‌های سیاسی و اجتماعی در جهان عرب باعث محدودیت خلاقیت در زمینه هنر و آواز می‌شود.
این خواننده مطرح در گفتگو با روزنامه «الشرق الاوسط» تأکید کرد که او به دنبال همکاری با ستارگان بزرگ برای خواندن شعر و ملودی‌های خود نیست، بلکه بیشتر به همان صداهایی می‌گردد که بتوانند ایده خود را به خوبی بیان کنند.
خوری تصریح کرد که «موسیقی و آواز عربی به دلیل آشفتگی اوضاع در منطقه همچنان از بحران رنج خواهند برد».
وی گفت: «ما باید بپذیریم که به دلیل شرایط موجود، موسیقی و آواز عربی به‌طور کلی بحران زده‌است؛ بنابراین نوازنده یا غزل سرا در حالی که دائماً در رنج، مشکلات و بحران است، نمی‌تواند همه آنچه را که در توان دارد عرضه کند».
خوری دربارهٔ آهنگ عاشقانه جدید خود، «مهلاً علی قلبی» صحبت کرد و گفت: «این یکی از آهنگ‌های بسیار نزدیک به قلب من است که اخیراً ضبط کرده‌ام، و دوست داشتم که این اولین آهنگ من برای سال ۲۰۲۱ باشد؛ زیرا برای این دوره مناسب است و پیام ویژه ای برای همه طرفدران و عاشقان دارد و خدا را شکر این آهنگ با توجه به نظرات دوستان و طرفداران من از طریق سایت‌های مختلف شبکه‌های اجتماعی توانست موفقیت چشمگیری کسب کند».
خوری معتقد است که نوشتن و آهنگسازی «امری خودجوش» است. او گفت: «اساساً من یک نوازنده و عاشق خواندن شعرهایم هستم که بسیار در آن مهارت دارم؛ زیرا در درون من متولد شده‌اند، و احساس می‌کنم که بهترین کسی هستم که آنها را اجرا می‌کند، اما وقتی یک ایده موسیقی جدید پیدا می‌کنم، و می‌بینم که برای یک همکار دیگر مناسب است، دریغ نمی‌کنم و آن را برای او می‌فرستم».
وی سخنان خود را با اعلام نظر خود در مورد اجرای موسیقی مردم مصر به نام «مهرجانات» به پایان برد و گفت: «من آن را موسیقی محلی مصری می‌نامم.. با دقت به آن گوش نمی‌دادم، اما دوست داشتم از این طریق با آن آشنا شوم و دلایل گسترش آن را پیدا کنم. آن را طوری یافتم که به مسائل مختلف می‌پردازد، اما در نهایت ارزش موسیقی خوبی ارائه نمی‌دهد».



سريال «حشاشین» در مصر جنجال برانگیز شد


کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
TT

سريال «حشاشین» در مصر جنجال برانگیز شد


کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)

اولین قسمت سریال «الحشاشین» واکنش های متفاوتی در مصر به دنبال داشت. عده ای فیلم نامه و کارگردانی سریال که وقائع آن در قرن ۱۱ میلادی روی می دهد را تحسین کردند اما برخی گفتند که دیالوگ های این سریال تاریخی باید به جای لهجه مصری به عربی فصیح کار می شد.
«الحشاشین» از جمله پرخرج ترین درام های مصری رمضانی امسال به شمار می رود و فیلمبرداری آن یک سال پیش در چندین کشور آغاز شد. عبد الرحیم کمال نویسنده و پیتر میمی کارگردان «الحشاشین» هستند. کریم عبد العزیز و فتحی عبد الوهاب و احمد عید و میرنا نور الدین و اسلام جمال و نیکولا معوض نقش های اصلی این سریال رمضانی اند.
این سریال از زاویه تاریخی به فرقه حشاشین که حسن صباح بنیانگذاری کرد پرداخته است. قسمت اول «الحشاشین» به عنوان «عهد» یک روایت صوتی درباره اوضاع جهان اسلام پس از مرگ پیامبر و چهار خلیفه اش و پیدایش چند دستگی و فرقه ها و طوایف گوناگون دارد.

یکی از سکانس های «الحشاشین» (شرکت فیلمساز)

قسمت اول چگونگی پا گرفتن حسن صباح رهبر فرقه باطنیه و خداوند قلعه الموت و «پیرمرد کوهستان» در قرن یازدهم را نشان می دهد. فتحی عبد الوهاب در نقش وزیر سلجوقیان در قسمت اول ظاهر شد.

واکنش متفاوت مخاطبان پس از قسمت اول (شرکت فیلمساز)

خالد محمود منتقد مصری سینما در گفتگو با «الشرق الاوسط» گفت «اولین قسمت سریال جالب و فوق العاده و از نظر هنری خیره کننده بود».
او افزود «اتفاقات فیلم از همان ابتدا سریع و پشت سر هم هستند و مخاطب را از یک سکانس به سکان بعدی می برند. مقدمه آغاز قسمت اول مفید و مهم بود تا همه مخاطبان از نسل های گوناگون بتوانند دوران تاریخی سریال را بفهمند و دنبال کنند».
محمود خاطر نشان کرد «جلوه های بصری سریال و موزیک متن به آهنگسازی امین بوحافه حرف ندارد. کریم عبد العزیز در این سریال هیچ شباهتی به بازیگر معروفی که همه می شناسند ندارد. سریال از نظر فنی و تکنولوژی رده بالاست و این مهارت فنی بالا از همان سکانس های اول مخاطب را جذب کرد».
محمود درباره اینکه چرا «الحشاشین» با لهجه مصری عامیانه است معتقد است «این لهجه وسیله ای است تا سریال تا حد امکان به بیشترین تعداد مخاطبان از عامه مردم برسد».

پوستر سریال (شرکت فیلمساز)

دکتر احمد سلامه استاد تاریخ و تمدن در دانشگاه ازهر گفت «اولین اشتباه تاریخی این سریال همان لهجه عامیانه اش است». او در گفتگو با «الشرق الاوسط» افزود «در کارهای تاریخی برای حفظ اعتبار فیلم ها باید به زبان آن دوره تاریخی توجه شود که در این سریال عربی فصیح بوده است».
او اضافه کرد «دست اندرکاران این سریال می توانستند نقش اطلاع رسانی و فرهنگ آموزی برای مخاطبان ایفا کنند و با عربی فصیح رونق و شکوه مضاعف به این اثر بدهند».
دکتر احمد سلامه خاطر نشان کرد «مثلا سریال «عمر» با عربی فصیح پخش شد و مخاطبان را به عربی فصیح علاقمند کرد و مخاطبان از تماشای سریال با لهجه فصیح لذت بردند. ضمنا پخش محصولات سینما و تلویزیون با لهجه فصیح امکان رواج آن را در همه کشورهای اسلامی افزایش می دهد. به عنوان مثال بنده در دانشگاه چندین دانشجوی اعزامی دارم که لهجه عامیانه نمی فهمند و فقط عربی فصیح صحبت می کنند خب این افراد نمی توانند «الحشاشین» را دنبال کنند».
سلامه اظهار کرد «استایل و طراحی لباس بازیگران مناسب دوره عباسیان است که در سریال ذکر شده است. البته داوری درباره سریال های تاریخی از قسمت های اول درست نیست».