عبیر نعمه به «الشرق الاوسط»: موسیقی شور و حال و هویتم است.. و در تار و پودم تنیده شده  

«بصراحه» آلبوم جدید عبیر به لهجه مصری  


عبیر نعمه هنرمند لبنانی (منبع: عبیر نعمه)
 
عبیر نعمه هنرمند لبنانی (منبع: عبیر نعمه)  
TT

عبیر نعمه به «الشرق الاوسط»: موسیقی شور و حال و هویتم است.. و در تار و پودم تنیده شده  


عبیر نعمه هنرمند لبنانی (منبع: عبیر نعمه)
 
عبیر نعمه هنرمند لبنانی (منبع: عبیر نعمه)  

در رگ های عبیر نعمه و دخترش موسیقی جاری است. سرشت عبیر با موسیقی پیوند خورده. عبیر الگوی تمام عیار یک هنرمند است. 
عبیر به تازگی آلبوم «بصراحه»‌ را با دید هنری خود و ترانه هایی شبیه خودش روانه بازار کرد. کمپانی یونیورسال میوزیک مینا آلبوم عبیر را تولید کرد و عبیر در آلبوم جدیدش با شماری از شاعران و آهنگسازان از جمله نبیل خوری و سلیمان دمیان و وسام کیروز و غسان مطر و جرمانوس جرمانوس و ایلی نعمه و غیره همکاری کرده است. او «اعمل ناسینی» اولین ترانه خود به لهجه مصری را در این آلبوم گذاشته است.
 
 
 
 
 
کاور آلبوم بصراحه
 
عبیر نعمه درباره اجرای ترانه ای به لهجه مصری به «الشرق الاوسط» گفت «باید آهنگی به لهجه مصری اجرا می کردم چون لهجه ها کلید ارتباط با مردم در مناطق گوناگون هستند و با این ترانه می توانم با مردم مصر به لهجه خودشان ارتباط برقرار کنم. از بچگی ترانه های مصری می خواندم».
عبیر به واژه های ترانه هایش توجه خاص دارد و معتقد است واژه ها مثل آهنگ و ملودی نقش اصلی در کار ارایه شده دارند. او افزود «اگر آهنگ عالی باشد اما واژه ها به دل نشیند این آهنگ مورد پسند قرار نمی گیرد چون احساسات خواننده را منتقل نمی کند. من در هر ترانه سعی می کنم سوژه ای را درباره یکی از مراحل زندگی یا تجربه های خودم یا داستان های مردم بیان کنم».
سوژه های ترانه های آلبوم «بصراحه»‌ گوناگون است. برخی تم عاشقانه دارند و بعضی هم اجتماعی هستند اما به هر حال تمام آنها پیام دارند که به مخاطبان می رسد. آهنگ های عبیر مثل تابلوی نقاشی است که با شعر و ملودی کشیده شده و مخاطب را به دنیای شادی و آرامش می برند. چگونه عبیر اینگونه آواز می خواند؟ او در پاسخ می گوید «وقتی آهنگی نظرم را جلب می کنم آن را پیش خودم همیشه می خوانم تا ببینم تا چه حد با صدایم مطابقت دارد. به خصوص در اجراهای زنده که دوست دارم برخی ترانه هایم را زنده اجرا کنم».
 
عبیر نعمه در نظر دارد که در پروژه های بعدی به لهجه های دیگری مثل خلیجی هم ترانه اجرا کند. او توضیح داد «به زودی کار گوش دادن به آهنگ های خلیجی از جمله عراقی را شروع می کنم. خوانندگان باید با حفظ هویت هنری خود تنوع داشته باشند. لهجه های گوناگون باعث غنای هویت می شوند و هویت را از بین نمی برند. ارتباط گسترده هنرمند با مخاطبان کشورها با گویش های مختلف باعث ایجاد محبوبیت بیشتر خواننده و ترانه هایش می شود چون مردم ترانه ها را به لهجه های خودشان بهتر می فهمند».
عبیر نعمه کارهای خوانندگان را دنبال می کند. از او پرسیدم اخیرا از چه آهنگی خوشت آمد؟ می گوید «از آهنگ بالاحلام ناصیف زیتون خیلی خوشم آمد. نبیل خوری آهنگساز و شاعر ترانه است و من با او در ترانه های (بصراحه) و (بلا منحس) همکاری کردم. از آهنگ های اصاله هم خوشم می آید چون هر یک از ترانه هایش حس و حال متفاوتی دارد».
چگونه عبیر نعمه تحولات پرشتاب در عرصه موزیک را ارزیابی می کند؟ او می گوید «این تحولات حتی پرشتاب تر از آن است که بتوان هضم کرد. چالش های بزرگی در مسیر ارایه کار موسیقی داریم آنهم در دنیایی که همه حس عجیب و غریبی در آن دارند. هر روز شاهد مد جدیدی در همه حوزه ها هستیم و پیشرفت های ملموسی در حوزه های مختلف داریم.. اکتشافات به ویژه در حوزه فناوری پرشتاب شده اند. در حوزه موزیک و آواز کارهای زیبایی وجود دارند و برخی دیگر هم برای من دلچسب نیستند. بی گمان در حوزه های زیادی در مسیر سراشیبی و عقب نشستن هستیم».
عبیر نعمه مثل هر سال امسال نیز در جشنواره موسیقی «بیروت ترنم» حضور دارد و دو کنسرت به مناسبت کریسمس و سال نو در مرکز بیروت اجرا می کند. او اصرار دارد که در این جشنواره شرکت کند چون برنامه های این چنینی جایگاه فرهنگی و هنری بیروت را برجسته می کند. او می گوید «این کورسوی امیدی است که زیبایی شهرمان بیروت و چهره واقعی آن را نشان می دهد. ما در این جشنواره می گوییم که درد و گرفتاری امید را از بین نمی برد و صدای موسیقی بلندتر از هر چیز دیگری است».
 
عبیر نعمه در چند شهر اروپایی و عربی هم در دوره تعطیلات سال نوی میلادی کنسرت دارد از جمله در شهر بروکسل بلژیک در ۱۱ دسامبر و در شارجه امارات در ۲۱ دسامبر و ارکستر ملی عربی او را در این کنسرت ها همراهی می کند.
او درباره اهمیت موسیقی در زندگی اش گفت «این صرفا یک حرفه نیست بلکه موسیقی شور و حال و هویت و زبانی است که بیانگر احساساتم است. موسیقی اولین و بزرگ ترین رویای من است و بنده به آواز خواندن ادامه می دهم چون اگر دست از آواز خواندن بردارم فنا می شوم. موسیقی در تار و پودم تنیده شده است».



سريال «حشاشین» در مصر جنجال برانگیز شد


کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
TT

سريال «حشاشین» در مصر جنجال برانگیز شد


کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)

اولین قسمت سریال «الحشاشین» واکنش های متفاوتی در مصر به دنبال داشت. عده ای فیلم نامه و کارگردانی سریال که وقائع آن در قرن ۱۱ میلادی روی می دهد را تحسین کردند اما برخی گفتند که دیالوگ های این سریال تاریخی باید به جای لهجه مصری به عربی فصیح کار می شد.
«الحشاشین» از جمله پرخرج ترین درام های مصری رمضانی امسال به شمار می رود و فیلمبرداری آن یک سال پیش در چندین کشور آغاز شد. عبد الرحیم کمال نویسنده و پیتر میمی کارگردان «الحشاشین» هستند. کریم عبد العزیز و فتحی عبد الوهاب و احمد عید و میرنا نور الدین و اسلام جمال و نیکولا معوض نقش های اصلی این سریال رمضانی اند.
این سریال از زاویه تاریخی به فرقه حشاشین که حسن صباح بنیانگذاری کرد پرداخته است. قسمت اول «الحشاشین» به عنوان «عهد» یک روایت صوتی درباره اوضاع جهان اسلام پس از مرگ پیامبر و چهار خلیفه اش و پیدایش چند دستگی و فرقه ها و طوایف گوناگون دارد.

یکی از سکانس های «الحشاشین» (شرکت فیلمساز)

قسمت اول چگونگی پا گرفتن حسن صباح رهبر فرقه باطنیه و خداوند قلعه الموت و «پیرمرد کوهستان» در قرن یازدهم را نشان می دهد. فتحی عبد الوهاب در نقش وزیر سلجوقیان در قسمت اول ظاهر شد.

واکنش متفاوت مخاطبان پس از قسمت اول (شرکت فیلمساز)

خالد محمود منتقد مصری سینما در گفتگو با «الشرق الاوسط» گفت «اولین قسمت سریال جالب و فوق العاده و از نظر هنری خیره کننده بود».
او افزود «اتفاقات فیلم از همان ابتدا سریع و پشت سر هم هستند و مخاطب را از یک سکانس به سکان بعدی می برند. مقدمه آغاز قسمت اول مفید و مهم بود تا همه مخاطبان از نسل های گوناگون بتوانند دوران تاریخی سریال را بفهمند و دنبال کنند».
محمود خاطر نشان کرد «جلوه های بصری سریال و موزیک متن به آهنگسازی امین بوحافه حرف ندارد. کریم عبد العزیز در این سریال هیچ شباهتی به بازیگر معروفی که همه می شناسند ندارد. سریال از نظر فنی و تکنولوژی رده بالاست و این مهارت فنی بالا از همان سکانس های اول مخاطب را جذب کرد».
محمود درباره اینکه چرا «الحشاشین» با لهجه مصری عامیانه است معتقد است «این لهجه وسیله ای است تا سریال تا حد امکان به بیشترین تعداد مخاطبان از عامه مردم برسد».

پوستر سریال (شرکت فیلمساز)

دکتر احمد سلامه استاد تاریخ و تمدن در دانشگاه ازهر گفت «اولین اشتباه تاریخی این سریال همان لهجه عامیانه اش است». او در گفتگو با «الشرق الاوسط» افزود «در کارهای تاریخی برای حفظ اعتبار فیلم ها باید به زبان آن دوره تاریخی توجه شود که در این سریال عربی فصیح بوده است».
او اضافه کرد «دست اندرکاران این سریال می توانستند نقش اطلاع رسانی و فرهنگ آموزی برای مخاطبان ایفا کنند و با عربی فصیح رونق و شکوه مضاعف به این اثر بدهند».
دکتر احمد سلامه خاطر نشان کرد «مثلا سریال «عمر» با عربی فصیح پخش شد و مخاطبان را به عربی فصیح علاقمند کرد و مخاطبان از تماشای سریال با لهجه فصیح لذت بردند. ضمنا پخش محصولات سینما و تلویزیون با لهجه فصیح امکان رواج آن را در همه کشورهای اسلامی افزایش می دهد. به عنوان مثال بنده در دانشگاه چندین دانشجوی اعزامی دارم که لهجه عامیانه نمی فهمند و فقط عربی فصیح صحبت می کنند خب این افراد نمی توانند «الحشاشین» را دنبال کنند».
سلامه اظهار کرد «استایل و طراحی لباس بازیگران مناسب دوره عباسیان است که در سریال ذکر شده است. البته داوری درباره سریال های تاریخی از قسمت های اول درست نیست».