سعودی از فردا شرط «دوز تقویتی» را برای سفر به خارج اجرا می‌کند

ادای عمره به نتیجه منفی تست گره خورد.. جهش آمار کرونایی ها در غزه

سعودی دریافت نتیجه آزمایش منفی برای عمره گذاران را الزامی اعلام کرد (واس)
سعودی دریافت نتیجه آزمایش منفی برای عمره گذاران را الزامی اعلام کرد (واس)
TT

سعودی از فردا شرط «دوز تقویتی» را برای سفر به خارج اجرا می‌کند

سعودی دریافت نتیجه آزمایش منفی برای عمره گذاران را الزامی اعلام کرد (واس)
سعودی دریافت نتیجه آزمایش منفی برای عمره گذاران را الزامی اعلام کرد (واس)

پادشاهی عربی سعودی فردا (چهارشنبه) اجرای شرط دریافت سومین دوز «تقویتی» واکسن کرونا برای متقاضیان سفر به خارج از این را آغاز می کند.
این اقدام در چارچوب الزامات استثنایی تعیین شده توسط مقامات مربوطه در سعودی به منظور مهار کووید-19 و محدود کردن شیوع آن است.
برای آماده سازی جهت این مرحله، اداره کل هواپیمایی غیرنظامی سعودی پیش از این بخشنامه ای را به همه شرکت های هواپیمایی فعال در فرودگاه های پادشاهی، از جمله هوانوردی خصوصی، در مورد به روز رسانی رویه های سفر از خارج به این کشور و از این کشور به خارج صادر کرد.
این نهاد بر لزوم اطمینان از سپری شدن سه ماه از زمان دریافت دوز دوم توسط شهروندان متقاضی خروج از پادشاهی و دریافت دوز تقویت کننده (سوم) واکسن کووید-19 تاکید کرد.
 طبق آنچه در اپلیکیشن (توکلنا) آمده است، گروه های سنی زیر 16 سال یا گروه های اعلام شده از این الزام مستثنی هستند.
وزارت حج و عمره سعودی به نوبه خود دیروز (دوشنبه) از به روز رسانی تشریفات ورود به سعودی برای انجام عمره یا زیارت به منظور حفظ سلامت و امنیت حجاج و زائران خبر داد.
این وزارتخانه اعلام کرد که بر اساس گزارش مقامات ذیصلاح در خصوص اقدامات سعودی در مقابله با «کووید-۱۹» و انواع آن، زائران عمره که به سعودی می آیند، صرف نظر از وضعیت ایمن سازی، باید گواهی منفی برای آزمایش PCR تایید شده یا آزمایش آنتی ژن سریع برای ویروس کرونا (تست آنتی ژن COVID-19) برای نمونه ای که 48 ساعت قبل از عزیمت به سعودی  گرفته شده است، به همراه داشته باشند.
علاوه بر این، ابتلا به ویروس «کرونا» جهش بزرگی را در نوار غزه فلسطین ثبت کرد، این در حالی است که مراکش دیروز از از سرگیری حمل و نقل هوایی بین‌المللی به داخل و خارج این کشور خبر داد.



پلی میان سه رودخانه… ترجمه‌ای انگلیسی و تصویری از رؤیاهای نجیب محفوظ

نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
TT

پلی میان سه رودخانه… ترجمه‌ای انگلیسی و تصویری از رؤیاهای نجیب محفوظ

نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)

با صداقتی نادر، رمان‌نویس لیبیایی-بریتانیایی «هشام مطر» ترجمه‌اش از کتاب «رؤیاهای آخر» نجیب محفوظ را با یک اعتراف آغاز می‌کند.
مطر در تنها دیدارشان در دهه ۹۰ میلادی، از محفوظ پرسید که نویسندگانی را که به زبانی غیر از زبان مادری‌شان می‌نویسند، چگونه می‌بیند؟

این پرسش بازتاب دغدغه‌های نویسنده‌ای جوان بود که در آمریکا متولد شده و مدتی در قاهره زندگی کرده بود، پیش از آنکه برای در امان ماندن از رژیم معمر قذافی (که پدر مخالفش را ربوده بود) به بریتانیا برود و در مدرسه‌ای شبانه‌روزی با هویتی جعلی نام‌نویسی کند.
و پاسخ محفوظ، همانند سبک روایت‌اش، کوتاه و هوشمندانه بود: «تو به همان زبانی تعلق داری که به آن می‌نویسی.»

«خودم را یافتم... رؤیاهای آخ

اما مطر اعتراف می‌کند که در بازخوانی‌های بعدی‌اش از آن گفتگو، چندین بار خود را در حال افزودن حاشیه‌ای یافت که محفوظ هرگز نگفته بود: خلاصه‌ای که می‌گفت: «هر زبان، رودخانه‌ای است با خاک و محیط خودش، با کرانه‌ها و جریان‌ها و سرچشمه و دهانه‌ای که در آن می‌خشکد. بنابراین، هر نویسنده باید در رودخانه زبانی شنا کند که با آن می‌نویسد.»

به این معنا، کتاب «خودم را یافتم... رؤیاهای آخر» که هفته گذشته توسط انتشارات «پنگوئن» منتشر شد، تلاشی است برای ساختن پلی میان سه رودخانه: زبان عربی که محفوظ متن اصلی‌اش را به آن نوشت، زبان انگلیسی که مطر آن را به آن برگرداند، و زبان لنز دوربین همسر آمریکایی‌اش «دیانا مطر» که عکس‌های او از قاهره در صفحات کتاب آمده است.

مطر با انتخاب سیاه و سفید تلاش کرده فاصله زمانی بین قاهره خودش و قاهره محفوظ را کم کند (عکس‌: دیانا مطر)

کاری دشوار بود؛ چرا که ترجمه آثار محفوظ، به‌ویژه، همواره با بحث و جدل‌هایی همراه بوده: گاهی به‌خاطر نادقیق بودن، گاهی به‌خاطر حذف بافت و گاهی هم به‌خاطر دستکاری در متن.
اندکی از این مسائل گریبان ترجمه مطر را هم گرفت.
مثلاً وقتی رؤیای شماره ۲۱۱ را ترجمه کرد، همان رؤیایی که محفوظ خود را در برابر رهبر انقلاب ۱۹۱۹، سعد زغلول، می‌یابد و در کنارش «امّ المصریین» (لقب همسرش، صفیه زغلول) ایستاده است. مطر این لقب را به‌اشتباه به «مصر» نسبت داد و آن را Mother Egypt (مادر مصر) ترجمه کرد.

عکس‌ها حال و هوای رؤیاها را کامل می‌کنند، هرچند هیچ‌کدام را مستقیماً ترجمه نمی‌کنند(عکس‌: دیانا مطر)

با این حال، در باقی موارد، ترجمه مطر (برنده جایزه پولیتزر) روان و با انگلیسی درخشانش سازگار است، و ساده‌گی داستان پروژه‌اش را نیز تداعی می‌کند: او کار را با ترجمه چند رؤیا برای همسرش در حالی که صبح‌گاهی در آشپزخانه قهوه می‌نوشید آغاز کرد و بعد دید ده‌ها رؤیا را ترجمه کرده است، و تصمیم گرفت اولین ترجمه منتشرشده‌اش همین باشد.
شاید روح ایجاز و اختصار زبانی که محفوظ در روایت رؤیاهای آخرش به‌کار برده، کار مطر را ساده‌تر کرده باشد.
بین هر رؤیا و رؤیای دیگر، عکس‌های دیانا مطر از قاهره — شهر محفوظ و الهام‌بخش او — با سایه‌ها، گردوغبار، خیالات و گاه جزئیات وهم‌انگیز، فضا را کامل می‌کنند، هرچند تلاش مستقیمی برای ترجمه تصویری رؤیاها نمی‌کنند.

مطر بیشتر عکس‌های کتاب را بین اواخر دهه ۹۰ و اوایل دهه ۲۰۰۰ گرفته است(عکس‌: دیانا مطر)

در اینجا او با محفوظ در عشق به قاهره شریک می‌شود؛ شهری که از همان جلسه تابستانی با نویسنده تنها برنده نوبل ادبیات عرب، الهام‌بخش او شد.
دیانا مطر با انتخاب سیاه و سفید و تکیه بر انتزاع در جاهایی که می‌توانست، گویی تلاش کرده پلی بسازد بین قاهره خودش و قاهره محفوظ.
هشام مطر در پایان مقدمه‌اش می‌نویسد که دلش می‌خواهد محفوظ را در حالی تصور کند که صفحات ترجمه را ورق می‌زند و با همان ایجاز همیشگی‌اش می‌گوید: «طبعاً: البته.»
اما شاید محتمل‌تر باشد که همان حکم نخستش را دوباره تکرار کند: «تو به همان زبانی تعلق داری که به آن می‌نویسی.»
شاید باید بپذیریم که ترجمه — نه‌فقط در این کتاب بلکه در همه‌جا — پلی است، نه آینه. و همین برایش کافی است.