کنسرت وسوف و علامه و آدم در شب به یاد ماندنی ریاض

جورج وسوف در حال اجرای کنسرت - شور و هیجان حضار در کنسرت راغب علامه

 



بازخوانی آهنگ الاسامی از ذکری خواننده فقید عرب با صدای آدم
  بازخوانی آهنگ الاسامی از ذکری خواننده فقید عرب با صدای آدم
TT

کنسرت وسوف و علامه و آدم در شب به یاد ماندنی ریاض

 



بازخوانی آهنگ الاسامی از ذکری خواننده فقید عرب با صدای آدم
  بازخوانی آهنگ الاسامی از ذکری خواننده فقید عرب با صدای آدم

حضار سعودی در جشنواره ریاض جمعه شب (۱۱ نوامبر) شبی به یاد ماندنی با حضور سه سوپراستار عرب یعنی جورج وسوف و راغب علامه و آدم سپری کردند.
مراسم با کنسرت آدم که برای اولین بار در سعودی اجرا داشت آغاز شد و جمعیت انبوه با ترانه هایش همخوانی کردند. کنسرت با آهنگ «نحن سوا» و کف و سوت زدن حاضران آغاز شد و با ترانه های به یاد ماندنی و رمانتیک «کیفک انت» و «علی بالی» ادامه پیدا کرد. هزاران نفر از دوستداران آدم جمع شده بودند و در سالن جای سوزن انداختن نبود. آدم آهنگ «الاسامی» ذکری خواننده فقید عرب را به یاد و خاطره او بازخوانی کرد.
دم در پایان آهنگ «انت ملک» را به هوادارانش در سعودی اهدا کرد و گفت که به زودی ترانه های خلیجی اجرا می کند.
پس از آدم نوبت راغب علامه خواننده سرشناس لبنانی بود که روی صحنه در میان سوت و تشویق گرم حضار حاضر شود. کنسرت راغب با آهنگ «اشتقنالک» آغاز شد که آن را به هوادارانش در سعودی اهدا کرد و گفت که دیدار با آنها پس از کنسرت سه سال پیشش در ریاض مایه خوشحالی او است.
او افزود «دیدار با شما در ریاض به کمک تلاش و حمایت سران سعودی امکانپذیر گردید و بنده از آنهایی که این خواسته را برآورده کردند تشکر می کنم. تلاش های کمیسیون امور تفریحی تحت ریاست ترکی آل الشیخ مایه قدردانی است».
راغب علامه با اجرای آهنگ های «اللی باعنا» و «نسینی الدنیا» و «استماره ۶» و غیره شب فراموش نشدنی را برای هوادارانش رقم زد.
تشویق و سوت زدن ها با ورود جورج وسوف به صحنه لحظه ای متوقف نشد تا نشان خوشامد گویی به سلطان آواز اصیل و یکی از ستون های آواز عرب باشد. جورج وسوف گزیده ای از ترانه های معروفش را اجرا کرد و دست آخر هم ترانه «شعب الذوق» را به مردم سعودی اهدا نمود.
 



سريال «حشاشین» در مصر جنجال برانگیز شد


کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
TT

سريال «حشاشین» در مصر جنجال برانگیز شد


کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)
کریم عبد العزیز در یکی از سکانس ها (شرکت فیلمساز)

اولین قسمت سریال «الحشاشین» واکنش های متفاوتی در مصر به دنبال داشت. عده ای فیلم نامه و کارگردانی سریال که وقائع آن در قرن ۱۱ میلادی روی می دهد را تحسین کردند اما برخی گفتند که دیالوگ های این سریال تاریخی باید به جای لهجه مصری به عربی فصیح کار می شد.
«الحشاشین» از جمله پرخرج ترین درام های مصری رمضانی امسال به شمار می رود و فیلمبرداری آن یک سال پیش در چندین کشور آغاز شد. عبد الرحیم کمال نویسنده و پیتر میمی کارگردان «الحشاشین» هستند. کریم عبد العزیز و فتحی عبد الوهاب و احمد عید و میرنا نور الدین و اسلام جمال و نیکولا معوض نقش های اصلی این سریال رمضانی اند.
این سریال از زاویه تاریخی به فرقه حشاشین که حسن صباح بنیانگذاری کرد پرداخته است. قسمت اول «الحشاشین» به عنوان «عهد» یک روایت صوتی درباره اوضاع جهان اسلام پس از مرگ پیامبر و چهار خلیفه اش و پیدایش چند دستگی و فرقه ها و طوایف گوناگون دارد.

یکی از سکانس های «الحشاشین» (شرکت فیلمساز)

قسمت اول چگونگی پا گرفتن حسن صباح رهبر فرقه باطنیه و خداوند قلعه الموت و «پیرمرد کوهستان» در قرن یازدهم را نشان می دهد. فتحی عبد الوهاب در نقش وزیر سلجوقیان در قسمت اول ظاهر شد.

واکنش متفاوت مخاطبان پس از قسمت اول (شرکت فیلمساز)

خالد محمود منتقد مصری سینما در گفتگو با «الشرق الاوسط» گفت «اولین قسمت سریال جالب و فوق العاده و از نظر هنری خیره کننده بود».
او افزود «اتفاقات فیلم از همان ابتدا سریع و پشت سر هم هستند و مخاطب را از یک سکانس به سکان بعدی می برند. مقدمه آغاز قسمت اول مفید و مهم بود تا همه مخاطبان از نسل های گوناگون بتوانند دوران تاریخی سریال را بفهمند و دنبال کنند».
محمود خاطر نشان کرد «جلوه های بصری سریال و موزیک متن به آهنگسازی امین بوحافه حرف ندارد. کریم عبد العزیز در این سریال هیچ شباهتی به بازیگر معروفی که همه می شناسند ندارد. سریال از نظر فنی و تکنولوژی رده بالاست و این مهارت فنی بالا از همان سکانس های اول مخاطب را جذب کرد».
محمود درباره اینکه چرا «الحشاشین» با لهجه مصری عامیانه است معتقد است «این لهجه وسیله ای است تا سریال تا حد امکان به بیشترین تعداد مخاطبان از عامه مردم برسد».

پوستر سریال (شرکت فیلمساز)

دکتر احمد سلامه استاد تاریخ و تمدن در دانشگاه ازهر گفت «اولین اشتباه تاریخی این سریال همان لهجه عامیانه اش است». او در گفتگو با «الشرق الاوسط» افزود «در کارهای تاریخی برای حفظ اعتبار فیلم ها باید به زبان آن دوره تاریخی توجه شود که در این سریال عربی فصیح بوده است».
او اضافه کرد «دست اندرکاران این سریال می توانستند نقش اطلاع رسانی و فرهنگ آموزی برای مخاطبان ایفا کنند و با عربی فصیح رونق و شکوه مضاعف به این اثر بدهند».
دکتر احمد سلامه خاطر نشان کرد «مثلا سریال «عمر» با عربی فصیح پخش شد و مخاطبان را به عربی فصیح علاقمند کرد و مخاطبان از تماشای سریال با لهجه فصیح لذت بردند. ضمنا پخش محصولات سینما و تلویزیون با لهجه فصیح امکان رواج آن را در همه کشورهای اسلامی افزایش می دهد. به عنوان مثال بنده در دانشگاه چندین دانشجوی اعزامی دارم که لهجه عامیانه نمی فهمند و فقط عربی فصیح صحبت می کنند خب این افراد نمی توانند «الحشاشین» را دنبال کنند».
سلامه اظهار کرد «استایل و طراحی لباس بازیگران مناسب دوره عباسیان است که در سریال ذکر شده است. البته داوری درباره سریال های تاریخی از قسمت های اول درست نیست».