۹ سعودی در میان ۱۰۰ فیلم‌ساز تأثیرگذار در جهان عرب

۴ فیلم سعودی در ۶۹مین دوره جشنواره بین‌المللی فیلم برلین

۹ سعودی در میان ۱۰۰ فیلم‌ساز تأثیرگذار در جهان عرب
TT

۹ سعودی در میان ۱۰۰ فیلم‌ساز تأثیرگذار در جهان عرب

۹ سعودی در میان ۱۰۰ فیلم‌ساز تأثیرگذار در جهان عرب

۴ فیلم سعودی در ۶۹مین جشنواره بین‌المللی فیلم برلین شرکت کردند. فعالیت‌های این جشنواره از روز گذشته آغاز و تا ۱۷ فوریه (۲۸ بهمن) ادامه می‌یابد.
این در حالی است که «مرکز سینمای عربی» از حضور ۹ سعودی در بین ۱۰۰ فیلم‌ساز تأثیرگذار در صنعت سینمای عربی خبر داد، این امر نشان‌دهنده توسعه و پیشرفت صنعت سینما در سعودی است.
فیلم‌های حاضر در جشنواره بین‌المللی فیلم برلین عبارتند از: «زندگی رنگارنگ» به کارگردانی عبد الرحمن صندوقچی، «آواز قو» به کارگردانی هنا العمیر، «جابر» به کارگردانی عبد الرحمن الجندل و «قبول» به کارگردانی ساره المنیف.
فیلم‌های سعودی روز چهارشنبه آینده در سالن مخصوص اکران می‌شوند. این برنامه ضمن فعالیت‌های بازار فیلم اروپاست که در کنار فعالیت‌های رسمی جشنواره برگزار می‌شود.
«مرکز سینمای عربی» که در آمستردام ثبت شده و سینمای عربی را ترویج می‌دهد، در لیست ۱۰۰ نفره خود اسامی تعدادی سعودی که در غنی‌سازی سینمای سعودی و جهان عرب مؤثر هستند را ذکر کرد که برخی از این اسامی عبارتند از: شاهزاده الولید بن طلال مالک مجموعه «روتانا»، ترکی الشبانه وزیر اطلاعات و مدیر اجرایی سابق «روتانا».
صنعت سینما در سعودی پس از اعلام برنامه خود برای افتتاح ۳۵۰ سالن سینما بر اساس بالاترین معیارها، شاهد پیشرفت قابل توجهی بوده‌است. در سال ۲۰۳۰ بیش از ۲۵۰۰ سینما در مناطق مختلف سعودی وجود خواهد داشت، علاوه بر این شرکت جهانی «فاکس» اولین سینما در جده را افتتاح می‌کند.
گفتنی است «مرکز سینمای عربی» که پنجمین سال تأسیس خود را جشن می‌گیرد، از آغاز جشنواره عربی در شهر پراگ چک برای معرفی جنبه‌های مختلف فرهنگ عربی در کل جهان، خبر داد. فعالیت این جشنواره بر صنعت سینما و تلویزیون تمرکز دارد و به همه جوانب فرهنگی، هنری و محتوای خلاقانه می‌پردازد.



پلی میان سه رودخانه… ترجمه‌ای انگلیسی و تصویری از رؤیاهای نجیب محفوظ

نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
TT

پلی میان سه رودخانه… ترجمه‌ای انگلیسی و تصویری از رؤیاهای نجیب محفوظ

نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)

با صداقتی نادر، رمان‌نویس لیبیایی-بریتانیایی «هشام مطر» ترجمه‌اش از کتاب «رؤیاهای آخر» نجیب محفوظ را با یک اعتراف آغاز می‌کند.
مطر در تنها دیدارشان در دهه ۹۰ میلادی، از محفوظ پرسید که نویسندگانی را که به زبانی غیر از زبان مادری‌شان می‌نویسند، چگونه می‌بیند؟

این پرسش بازتاب دغدغه‌های نویسنده‌ای جوان بود که در آمریکا متولد شده و مدتی در قاهره زندگی کرده بود، پیش از آنکه برای در امان ماندن از رژیم معمر قذافی (که پدر مخالفش را ربوده بود) به بریتانیا برود و در مدرسه‌ای شبانه‌روزی با هویتی جعلی نام‌نویسی کند.
و پاسخ محفوظ، همانند سبک روایت‌اش، کوتاه و هوشمندانه بود: «تو به همان زبانی تعلق داری که به آن می‌نویسی.»

«خودم را یافتم... رؤیاهای آخ

اما مطر اعتراف می‌کند که در بازخوانی‌های بعدی‌اش از آن گفتگو، چندین بار خود را در حال افزودن حاشیه‌ای یافت که محفوظ هرگز نگفته بود: خلاصه‌ای که می‌گفت: «هر زبان، رودخانه‌ای است با خاک و محیط خودش، با کرانه‌ها و جریان‌ها و سرچشمه و دهانه‌ای که در آن می‌خشکد. بنابراین، هر نویسنده باید در رودخانه زبانی شنا کند که با آن می‌نویسد.»

به این معنا، کتاب «خودم را یافتم... رؤیاهای آخر» که هفته گذشته توسط انتشارات «پنگوئن» منتشر شد، تلاشی است برای ساختن پلی میان سه رودخانه: زبان عربی که محفوظ متن اصلی‌اش را به آن نوشت، زبان انگلیسی که مطر آن را به آن برگرداند، و زبان لنز دوربین همسر آمریکایی‌اش «دیانا مطر» که عکس‌های او از قاهره در صفحات کتاب آمده است.

مطر با انتخاب سیاه و سفید تلاش کرده فاصله زمانی بین قاهره خودش و قاهره محفوظ را کم کند (عکس‌: دیانا مطر)

کاری دشوار بود؛ چرا که ترجمه آثار محفوظ، به‌ویژه، همواره با بحث و جدل‌هایی همراه بوده: گاهی به‌خاطر نادقیق بودن، گاهی به‌خاطر حذف بافت و گاهی هم به‌خاطر دستکاری در متن.
اندکی از این مسائل گریبان ترجمه مطر را هم گرفت.
مثلاً وقتی رؤیای شماره ۲۱۱ را ترجمه کرد، همان رؤیایی که محفوظ خود را در برابر رهبر انقلاب ۱۹۱۹، سعد زغلول، می‌یابد و در کنارش «امّ المصریین» (لقب همسرش، صفیه زغلول) ایستاده است. مطر این لقب را به‌اشتباه به «مصر» نسبت داد و آن را Mother Egypt (مادر مصر) ترجمه کرد.

عکس‌ها حال و هوای رؤیاها را کامل می‌کنند، هرچند هیچ‌کدام را مستقیماً ترجمه نمی‌کنند(عکس‌: دیانا مطر)

با این حال، در باقی موارد، ترجمه مطر (برنده جایزه پولیتزر) روان و با انگلیسی درخشانش سازگار است، و ساده‌گی داستان پروژه‌اش را نیز تداعی می‌کند: او کار را با ترجمه چند رؤیا برای همسرش در حالی که صبح‌گاهی در آشپزخانه قهوه می‌نوشید آغاز کرد و بعد دید ده‌ها رؤیا را ترجمه کرده است، و تصمیم گرفت اولین ترجمه منتشرشده‌اش همین باشد.
شاید روح ایجاز و اختصار زبانی که محفوظ در روایت رؤیاهای آخرش به‌کار برده، کار مطر را ساده‌تر کرده باشد.
بین هر رؤیا و رؤیای دیگر، عکس‌های دیانا مطر از قاهره — شهر محفوظ و الهام‌بخش او — با سایه‌ها، گردوغبار، خیالات و گاه جزئیات وهم‌انگیز، فضا را کامل می‌کنند، هرچند تلاش مستقیمی برای ترجمه تصویری رؤیاها نمی‌کنند.

مطر بیشتر عکس‌های کتاب را بین اواخر دهه ۹۰ و اوایل دهه ۲۰۰۰ گرفته است(عکس‌: دیانا مطر)

در اینجا او با محفوظ در عشق به قاهره شریک می‌شود؛ شهری که از همان جلسه تابستانی با نویسنده تنها برنده نوبل ادبیات عرب، الهام‌بخش او شد.
دیانا مطر با انتخاب سیاه و سفید و تکیه بر انتزاع در جاهایی که می‌توانست، گویی تلاش کرده پلی بسازد بین قاهره خودش و قاهره محفوظ.
هشام مطر در پایان مقدمه‌اش می‌نویسد که دلش می‌خواهد محفوظ را در حالی تصور کند که صفحات ترجمه را ورق می‌زند و با همان ایجاز همیشگی‌اش می‌گوید: «طبعاً: البته.»
اما شاید محتمل‌تر باشد که همان حکم نخستش را دوباره تکرار کند: «تو به همان زبانی تعلق داری که به آن می‌نویسی.»
شاید باید بپذیریم که ترجمه — نه‌فقط در این کتاب بلکه در همه‌جا — پلی است، نه آینه. و همین برایش کافی است.