اردوی آموزشی استعدادهای سینمای سعودی در العلا

هدف این اردو مهارت آموزی استعدادهای سینمای سعودی توسط سینماگران حرفه ای است (وبسایت کمپانی فیلم العلا)
هدف این اردو مهارت آموزی استعدادهای سینمای سعودی توسط سینماگران حرفه ای است (وبسایت کمپانی فیلم العلا)
TT

اردوی آموزشی استعدادهای سینمای سعودی در العلا

هدف این اردو مهارت آموزی استعدادهای سینمای سعودی توسط سینماگران حرفه ای است (وبسایت کمپانی فیلم العلا)
هدف این اردو مهارت آموزی استعدادهای سینمای سعودی توسط سینماگران حرفه ای است (وبسایت کمپانی فیلم العلا)

 اردوی آموزشی استعدادهای سینمای سعودی با برنامه های خلاقانه و نوآور در منطقه العلا به منظور مهارت آموزی و توانمند سازی استعدادهای جوان برگزار می شود. انتقال دانش و تجربه و توسعه صنعت سینمای سعودی یکی از اهداف کمیسیون سلطنتی العلا برای تبدیل شدن به قطب جدید فیلم سازی در جهان است. چندین محصول سینمای سعودی و خارجی از ۲۰۲۰ در العلا تولید شدند.
کمپانی فیلم العلا وابسته به کمیسیون سلطنتی استان 
العلا از همکاری با Creative Media Skills Institute در زمینه اردوی آموزشی استعدادهای سینمایی سعودی خبر داد. این اردو به مدت ده روز با حضور جمعی از پیشکسوتان و کارشناسان صنعت سینما برگزار می شود. اولین دوره این اردوی آموزشی پایان ماه ژانویه آغاز می شود و هدف مهارت آموزی و توسعه مهارت های ۲۵ سینماگر با استعداد سعودی و توانمند سازی آنها برای کسب مهارت های نوین و ورود به دنیای سینما است. برنامه های تئوریک و عملی با چندین دوره آموزشی و کارگاه در قالب این اردو برگزار می شود.
دوره های آموزشی در بخش های پروداکشن و کارگردانی و مدیریت فنی و لوکیشن و لباس و گریم و چهره پردازی است که توسط جمعی از کارشناسان حرفه ای Creative Media Skills Institute انجام می شوند. این انستیتو وابسته به گروه استدیوهای «پاین وود» در بریتانیا است که استدیوهای فیلم سازی و محصولات تلویزیونی بسیاری در سال های اخیر بوده و تجربه طولانی در آموزش و مهارت آموزی هزاران نفر در صنعت سینما دارد و خیلی از این افراد محصولات سینمایی معروف دنیا را تهیه کرده اند.

 
۲۵ نفر از سینماگران سعودی جوان در اردوگاه آموزشی العلا شرکت می کنند (کمپانی فیلم العلا)

مقامات العلا با توجه به جاذبه های طبیعی و باستانی منطقه در صدد تثبیت جایگاه العلا به عنوان قطب جدید سینمای دنیا و افزایش نقش العلا در تولیدات سینما هستند. کمیسیون سلطنتی العلا برای رسیدن به هدف مد نظر خود شرکت فیلم العلا را برای جذب فیلم سازان و حمایت از تولیداتشان راه اندازی کرد. العلا از سال ۲۰۲۰ به محل فیلمبرداری برخی از تولیدات سعودی و دنیا تبدیل شد. 
فیلم «قندهار» ساخته ریک رومن وو است و نقش اصلی را جرارد باتلر بازی می کند. این فیلم در العلا فیلمبرداری شده و یک تیم سعودی هم در بخش تولید و جلوه های ویژه بصری و عملیات فنی و گریم و آرایش مو و مدیریت لوکیشن حضور داشتند.
شارلین دیلیون جونز مدیر اجرایی کمپانی فیلم العلا گفت «تحول و رونق صنعت سینما در سعودی اهمیت مهارت آموزی و آموزش سینماگران و بازیگران با استعداد را برای ایجاد صنعت سینمای موفق در العلا دو چندان می کند. سعودی ظرفیت ها و استعدادهای خلاق عظیم دارد».
دیلیون جونز افزود «همکاری با موسسه با سابقه    
کرییتیو مدیا اسکیلز باعث ایجاد یک بستر و تجربه موفق مهارت آموزی و حمایت از استعدادهای درخشان نسل نو در سعودی خواهد شد و این نسل نو می توانند صنعت سینمای سعودی را با استانداردهای بهینه سینما پیش ببرند».
از سوی دیگر ایلی اسمیت مدیر اجرایی گروه کرییتیو مدیا اسکیلز با ابراز خوشحالی از همکاری با شارلین جونز و تیم کاری او در اردوگاه آموزشی کمپانی فیلم العلا گفت این اردوگاه بستر مناسبی برای مهارت آموزی و توسعه استعدادها و فراهم کردن زیرساختارهای لازم برای ایجاد صنعت سینمای شکوفا خواهد بود. امیدوارم که طی سالیان سال بتوانیم بالاترین سطح آموزش و مهارت ورزی زیر نظر پیشکسوتان و کارشناسان طراز اول در العلا فراهم کنیم و تجربیات این مجموعه را در خدمت ایجاد و توسعه صنعت سینما در العلا قرار دهیم».
شرکت فیلم العلا در حال احداث مجتمع های سینمایی پیشرفته با استدیوهای مدرن و مراکز ویژه تهیه و تولید فیلم و کارگاه ها و یک ساختمان جلوه های ویژه در راستای آماده سازی زیر ساختارها در العلا است تا العلا به لوکیشن فیلمبرداری تولیدات سعودی و بین المللی و افزایش تولیدات بین المللی در العلا تبدیل شود و کارآمدی و مهارت سینماگران سعودی در حوزه های مختلف سینمایی افزایش پیدا کند.

 
استدیوهای پیشرفته و مراکز مدرن مونتاژ (شرکت فیلم العلا)



پلی میان سه رودخانه… ترجمه‌ای انگلیسی و تصویری از رؤیاهای نجیب محفوظ

نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
TT

پلی میان سه رودخانه… ترجمه‌ای انگلیسی و تصویری از رؤیاهای نجیب محفوظ

نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)
نجیب محفوظ در بالکن کافه‌اش مشرف به میدان التحریر در قاهره، سال ۱۹۸۸ (فرانس پرس)

با صداقتی نادر، رمان‌نویس لیبیایی-بریتانیایی «هشام مطر» ترجمه‌اش از کتاب «رؤیاهای آخر» نجیب محفوظ را با یک اعتراف آغاز می‌کند.
مطر در تنها دیدارشان در دهه ۹۰ میلادی، از محفوظ پرسید که نویسندگانی را که به زبانی غیر از زبان مادری‌شان می‌نویسند، چگونه می‌بیند؟

این پرسش بازتاب دغدغه‌های نویسنده‌ای جوان بود که در آمریکا متولد شده و مدتی در قاهره زندگی کرده بود، پیش از آنکه برای در امان ماندن از رژیم معمر قذافی (که پدر مخالفش را ربوده بود) به بریتانیا برود و در مدرسه‌ای شبانه‌روزی با هویتی جعلی نام‌نویسی کند.
و پاسخ محفوظ، همانند سبک روایت‌اش، کوتاه و هوشمندانه بود: «تو به همان زبانی تعلق داری که به آن می‌نویسی.»

«خودم را یافتم... رؤیاهای آخ

اما مطر اعتراف می‌کند که در بازخوانی‌های بعدی‌اش از آن گفتگو، چندین بار خود را در حال افزودن حاشیه‌ای یافت که محفوظ هرگز نگفته بود: خلاصه‌ای که می‌گفت: «هر زبان، رودخانه‌ای است با خاک و محیط خودش، با کرانه‌ها و جریان‌ها و سرچشمه و دهانه‌ای که در آن می‌خشکد. بنابراین، هر نویسنده باید در رودخانه زبانی شنا کند که با آن می‌نویسد.»

به این معنا، کتاب «خودم را یافتم... رؤیاهای آخر» که هفته گذشته توسط انتشارات «پنگوئن» منتشر شد، تلاشی است برای ساختن پلی میان سه رودخانه: زبان عربی که محفوظ متن اصلی‌اش را به آن نوشت، زبان انگلیسی که مطر آن را به آن برگرداند، و زبان لنز دوربین همسر آمریکایی‌اش «دیانا مطر» که عکس‌های او از قاهره در صفحات کتاب آمده است.

مطر با انتخاب سیاه و سفید تلاش کرده فاصله زمانی بین قاهره خودش و قاهره محفوظ را کم کند (عکس‌: دیانا مطر)

کاری دشوار بود؛ چرا که ترجمه آثار محفوظ، به‌ویژه، همواره با بحث و جدل‌هایی همراه بوده: گاهی به‌خاطر نادقیق بودن، گاهی به‌خاطر حذف بافت و گاهی هم به‌خاطر دستکاری در متن.
اندکی از این مسائل گریبان ترجمه مطر را هم گرفت.
مثلاً وقتی رؤیای شماره ۲۱۱ را ترجمه کرد، همان رؤیایی که محفوظ خود را در برابر رهبر انقلاب ۱۹۱۹، سعد زغلول، می‌یابد و در کنارش «امّ المصریین» (لقب همسرش، صفیه زغلول) ایستاده است. مطر این لقب را به‌اشتباه به «مصر» نسبت داد و آن را Mother Egypt (مادر مصر) ترجمه کرد.

عکس‌ها حال و هوای رؤیاها را کامل می‌کنند، هرچند هیچ‌کدام را مستقیماً ترجمه نمی‌کنند(عکس‌: دیانا مطر)

با این حال، در باقی موارد، ترجمه مطر (برنده جایزه پولیتزر) روان و با انگلیسی درخشانش سازگار است، و ساده‌گی داستان پروژه‌اش را نیز تداعی می‌کند: او کار را با ترجمه چند رؤیا برای همسرش در حالی که صبح‌گاهی در آشپزخانه قهوه می‌نوشید آغاز کرد و بعد دید ده‌ها رؤیا را ترجمه کرده است، و تصمیم گرفت اولین ترجمه منتشرشده‌اش همین باشد.
شاید روح ایجاز و اختصار زبانی که محفوظ در روایت رؤیاهای آخرش به‌کار برده، کار مطر را ساده‌تر کرده باشد.
بین هر رؤیا و رؤیای دیگر، عکس‌های دیانا مطر از قاهره — شهر محفوظ و الهام‌بخش او — با سایه‌ها، گردوغبار، خیالات و گاه جزئیات وهم‌انگیز، فضا را کامل می‌کنند، هرچند تلاش مستقیمی برای ترجمه تصویری رؤیاها نمی‌کنند.

مطر بیشتر عکس‌های کتاب را بین اواخر دهه ۹۰ و اوایل دهه ۲۰۰۰ گرفته است(عکس‌: دیانا مطر)

در اینجا او با محفوظ در عشق به قاهره شریک می‌شود؛ شهری که از همان جلسه تابستانی با نویسنده تنها برنده نوبل ادبیات عرب، الهام‌بخش او شد.
دیانا مطر با انتخاب سیاه و سفید و تکیه بر انتزاع در جاهایی که می‌توانست، گویی تلاش کرده پلی بسازد بین قاهره خودش و قاهره محفوظ.
هشام مطر در پایان مقدمه‌اش می‌نویسد که دلش می‌خواهد محفوظ را در حالی تصور کند که صفحات ترجمه را ورق می‌زند و با همان ایجاز همیشگی‌اش می‌گوید: «طبعاً: البته.»
اما شاید محتمل‌تر باشد که همان حکم نخستش را دوباره تکرار کند: «تو به همان زبانی تعلق داری که به آن می‌نویسی.»
شاید باید بپذیریم که ترجمه — نه‌فقط در این کتاب بلکه در همه‌جا — پلی است، نه آینه. و همین برایش کافی است.